Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 4:59:57 GMT -5
Meet Olga Montes , a translator and proofreader at Bureau Works. Like most translators, she works remotely for translation companies. Quebec, Canada is where she does all her translation magic, and yes, you’re right if you assumed French is her primary target language. Olga, who speaks French, German, English and Spanish, was born and raised in Spain and only became a language lover as the transition from school to university approached. Before this transition, her passion revolved mainly around acting and theater in general. Her first encounter with translation happened in French and English classes in elementary school, after which she decided to complement her passion for acting and theater with something more stable and promising as a future career.
From Theater to Translation
Olga’s love of theater never disappeared, it simply gave rise to a new love, one that directs her energy toward the linguistic components that give depth and nuance to theatrical expression that she still loves to this day. The mechanics and paralinguistic features that make up the mysterious yet ubiquitous state of language vary from one language to another wordpress web design agency and are interesting to solve and deconstruct in innovative situations. For her, “…grammar is like a puzzle waiting to be solved. I always loved [doing] it and would always do extra work just for fun in school.” This fascination with grammatical puzzles, and later translation, continued throughout her college studies as she pursued a BA in French and Spanish Literature. New knowledge gained during her degree was immediately applied in her concurrent work as a translator of financial documents for a bank throughout her college education. There were other short-term opportunities after graduation, such as translating other finance-related documents and acting as a French instructor in bilingual settings for children.
Working with Bureau Works
After gaining experience translating in the finance, childcare and education sectors, the idea of working as a full-time translator became more appealing. So Olga searched the internet for much more substantial translation opportunities, and many presented themselves: translating legal documents for the Canadian government; translating European official documents; and translating generic court files were just a few opportunities that appealed to her. Testing was a prerequisite for each opportunity in order to assess the extent of her translation capabilities, but this proved to be the easy part due to her unwavering desire to understand the grammatical structure and principles of the language since the end of elementary school. Today, Olga does translation/proofreading work for 5 different companies, of which Bureau Works is one. As with other jobs and companies, Olga found the Bureau Works website through a web search and then began the translator onboarding process. She then took the required translator aptitude assessment and surpassed the scoring requirements for onboarding, a remarkable achievement considering that less than 5% of translators meet the assessment standards for onboarding. Olga then worked for 6 months as a translator on assignments for a major Bureau Works client contract and then went on to work as a proofreader for over 2 years on assignments for the same contract. Unlike her circumstances at other translation/localization companies, she chose to stay and work with Bureau Works in perpetuity because she has unprecedented flexibility in adapting her work schedule, she feels free from anxiety when expressing different needs, and she feels connected to a community rather than feeling like an outsider in a foreign environment. This last reason is the most important and mainly motivates her to stay indefinitely with the company.
The Beauty of Working with Bureau Works
Each of the companies Olga does contract translation/editing work for has a different cultural atmosphere and varies on the personal-to-impersonal spectrum of interaction with translators. Here’s what she had to say about Bureau Works: What I like about Bureau [Works] that I don’t really have with the other companies I work for is that they are really personal and accessible; on my Skype, they are the only company I work for and communicate with there… I have at least 10 people who work there, some in the Philippines, some in Brazil, and some in California, who I can reach out to most of the time and say, hey, I have a question about this or that; or what the client is saying is not clear; or my review might be a little bit behind schedule because the task is bigger or longer than expected and I’m going to need more time on it. I don’t feel like I’m a machine there, or just another person churning out another [translation] document faster than the next person. I really feel like I’m part of a team. It’s really fun to work for them. Olga’s statements about how she feels integrated and personally recognized by Bureau Works speak volumes and attest to how much translators are valued. Almost 6 months after attending a seminar in which Bureau Works CEO Gabriel Fairman strongly rebuked the impersonal and mechanical approach to interacting with translators, it is refreshing for me to hear Olga’s personal account of her intimate involvement with the company. She appreciates the open and attentive communication and enjoys the benefits that come with it: (1) no confusion of tasks; (2) increased efficiency; and (3) improved translation quality, since open communication reduces the potential for guesswork and propagation of translation/revision errors.
From Theater to Translation
Olga’s love of theater never disappeared, it simply gave rise to a new love, one that directs her energy toward the linguistic components that give depth and nuance to theatrical expression that she still loves to this day. The mechanics and paralinguistic features that make up the mysterious yet ubiquitous state of language vary from one language to another wordpress web design agency and are interesting to solve and deconstruct in innovative situations. For her, “…grammar is like a puzzle waiting to be solved. I always loved [doing] it and would always do extra work just for fun in school.” This fascination with grammatical puzzles, and later translation, continued throughout her college studies as she pursued a BA in French and Spanish Literature. New knowledge gained during her degree was immediately applied in her concurrent work as a translator of financial documents for a bank throughout her college education. There were other short-term opportunities after graduation, such as translating other finance-related documents and acting as a French instructor in bilingual settings for children.
Working with Bureau Works
After gaining experience translating in the finance, childcare and education sectors, the idea of working as a full-time translator became more appealing. So Olga searched the internet for much more substantial translation opportunities, and many presented themselves: translating legal documents for the Canadian government; translating European official documents; and translating generic court files were just a few opportunities that appealed to her. Testing was a prerequisite for each opportunity in order to assess the extent of her translation capabilities, but this proved to be the easy part due to her unwavering desire to understand the grammatical structure and principles of the language since the end of elementary school. Today, Olga does translation/proofreading work for 5 different companies, of which Bureau Works is one. As with other jobs and companies, Olga found the Bureau Works website through a web search and then began the translator onboarding process. She then took the required translator aptitude assessment and surpassed the scoring requirements for onboarding, a remarkable achievement considering that less than 5% of translators meet the assessment standards for onboarding. Olga then worked for 6 months as a translator on assignments for a major Bureau Works client contract and then went on to work as a proofreader for over 2 years on assignments for the same contract. Unlike her circumstances at other translation/localization companies, she chose to stay and work with Bureau Works in perpetuity because she has unprecedented flexibility in adapting her work schedule, she feels free from anxiety when expressing different needs, and she feels connected to a community rather than feeling like an outsider in a foreign environment. This last reason is the most important and mainly motivates her to stay indefinitely with the company.
The Beauty of Working with Bureau Works
Each of the companies Olga does contract translation/editing work for has a different cultural atmosphere and varies on the personal-to-impersonal spectrum of interaction with translators. Here’s what she had to say about Bureau Works: What I like about Bureau [Works] that I don’t really have with the other companies I work for is that they are really personal and accessible; on my Skype, they are the only company I work for and communicate with there… I have at least 10 people who work there, some in the Philippines, some in Brazil, and some in California, who I can reach out to most of the time and say, hey, I have a question about this or that; or what the client is saying is not clear; or my review might be a little bit behind schedule because the task is bigger or longer than expected and I’m going to need more time on it. I don’t feel like I’m a machine there, or just another person churning out another [translation] document faster than the next person. I really feel like I’m part of a team. It’s really fun to work for them. Olga’s statements about how she feels integrated and personally recognized by Bureau Works speak volumes and attest to how much translators are valued. Almost 6 months after attending a seminar in which Bureau Works CEO Gabriel Fairman strongly rebuked the impersonal and mechanical approach to interacting with translators, it is refreshing for me to hear Olga’s personal account of her intimate involvement with the company. She appreciates the open and attentive communication and enjoys the benefits that come with it: (1) no confusion of tasks; (2) increased efficiency; and (3) improved translation quality, since open communication reduces the potential for guesswork and propagation of translation/revision errors.